Kyriale
|
|
|
Kyrie I |
|
|
|
| Kyrie, eleison. | | Heer, ontferm U over ons. | |
| Kyrie, eleison. | | Heer, ontferm U over ons. | |
| | | | |
| Christe, eleison. | | Christus, ontferm U over ons. | |
| Christe, eleison. | | Christus, ontferm U over ons. | |
| | | | |
| Kyrie, eleison. | | Heer, ontferm U over ons. | |
| Kyrie, eleison. | | Heer, ontferm U over ons. | |
|
|
Gloria I |
|
|
|
| Gloria in excelsis Deo. | | Eer aan God in den hoge. | |
| Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | | En vrede op aarde aan de mensen van goede wil. | |
| Laudamus te. Benedicimus te. | | Wij loven U. Wij prijzenU. | |
| Adoramus te. Glorificamus te. | | Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U. | |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | | Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid. | |
| Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. | | Heer God, hemelse Koning, God, almachtige Vader, | |
| Domine Fili unigenite, Iesu Christe. | | Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus. | |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | | Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader; | |
| Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Gij die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U over ons. | |
| Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | | Gij die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed. | |
| Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | | Gij die zit aan de rechterhand van de Vader, ontferm U over ons. | |
| Quoniam tu solus Sanctus tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe. | | Want Gij alleen zijn de Heilige, Gij alleen de Heer, Gij alleen de Allerhoogste, Jezus Christus. | |
| Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | | Met de Heilige Geest, in de heerlijkheid van God de Vader. Amen. | |
|
|
Sanctus I |
|
|
|
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. | | Heilig, Heilig, Heilig, de Heer, de God der hemelse Machten. | |
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. | | Vol zijn hemel en aarde van uw heerlijkheid. | |
| Hosanna in excelsis. | | Hosanna in den hoge. | |
| Benedictus qui venit in nomine Domini. | | Gezegend Hij, die komt in de Naam des Heren. | |
| Hosanna in excelsis. | | Hosanna in den hoge. | |
|
|
Agnus Dei I |
|
|
|
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, ontferm U over ons. | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, ontferm U over ons. | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | | Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, geef ons de vrede. | |
|
|
Credo I |
|
|
|
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. | | Ik geloof in één God, de almachtige Vader, Schepper van Hemel en aarde, van al wat zichtbaar is en onzichtbaar is. | |
| Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. | | En in één Heer, Jezus Christus, eniggeboren Zoon van God. | |
| Et ex Patre natum ante omnia saecula. | | Vóór alle tijden geboren uit de Vader. | |
| Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. | | God uit God, licht uit licht, ware God uit de ware God. | |
| Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. | | Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader, en door wie alles geschapen is. | |
| Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. | | Hij is voor ons, mensen, en omwille van ons heil uit de hemel nedergedaald. | |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: | | Hij heeft het vlees aangenomen door de Heilige Geest uit de Maagd Maria, | |
| Et homo factus est. | | en is mens geworden. | |
| Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. | | Hij werd voor ons gekruisigd, Hij heeft geleden onder Pontius Pilatus en is begraven. | |
| Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | | Hij is verrezen op de derde dag, volgens de Schriften. | |
| Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. | | Hij is opgevaren ten hemel, zit aan de rechterhand van de Vader. | |
| Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. | | Hij zal wederkomen in heerlijkheid, om te oordelen levenden en doden, en aan zijn Rijk komt geen einde. | |
| Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. | | Ik geloof in de Heilige Geest, die Heer is en het leven geeft, die voortkomt uit de Vader en de Zoon. | |
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. | | Die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt, die gesproken heeft door de profeten. | |
| Et unam, sanctam catholicam, et apostolicam Ecclesiam. | | Ik geloof in de éne, heilige, katholieke en apostolische Kerk. | |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | | Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden. | |
| Et exspecto resurrectionem mortuorum. | | Ik verwacht de opstanding van de doden | |
| Et vitam venturi saeculi. | | en het leven van het komend Rijk. | |
| Amen. | | Amen. | |
|
|
Pater Noster |
|
|
|
| Pater noster, qui es in caelis: | | Onze Vader, die in de hemel zijt; | |
| sanctificetur nomen tuum; | | Uw naam worde geheiligd; | |
| adveniat regnum tuum; | | Uw Rijk kome; | |
| fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. | | Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. | |
| Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; | | Geef ons heden ons dagelijks brood; | |
| et dimitte nobis debita nostra, | | en vergeef ons onze schuld, | |
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; | | zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven; | |
| et ne nos inducas in tentationem; | | en leid ons niet in bekoring; | |
| sed libera nos a malo. | | maar verlos ons van het kwade. | |
| | | | |
|
|